échanges français / chinois
法语学习窍门 – des trucs pour l'apprentissage du français
法语学习窍门 – des trucs pour l'apprentissage du français
2/09/10
On a déjà eu l’occasion de parler du plus-que-parfait, mais je constate que beaucoup de visiteurs arrivent sur mon blog après avoir cherché « plus-que-parfait » dans baidu. Ca doit donc être un truc assez compliqué à comprendre et utiliser. Je vais donc essayer de décrire davantage ce monstre et de donner des exemples.
我们已经聊天了愈先过去时这个时态,但是很多来到我的博客的发民是因为他们白度了”plus que parfait »来的。所以我觉得这个时态又神奇又难用,值得再解释一下。
1) Un peu de lecture. 看一下 !
Dans le blog, il y a deux entrées qui donnent déjà des indications sur le plus-que-parfait. Ici pour expliquer comment on le forme, et à quoi ça sert. Et là pour expliquer que le plus que parfait est aussi utilisé pour des problèmes de concordance des temps, dans les phrases subordonnées.
在我的博客里面,两个话题致力于愈先过去时 : 怎么写它,怎么用它 (在这儿),怎么跟别的时态”和谐”它 (在这儿).
2) Le plus-que-parfait c’est quoi ? 愈先过去时是什么?
Le plus-que-parfait c’est quoi ? C’est un temps composé (donc avec un auxiliaire), dans lequel tout simplement l’auxiliaire est à l’imparfait et le verbe principal au participe passé.
愈先过去时到底是什么?简直一种用一个助动词的时态,这个助动词用末完成过去时, 动词用participe passé, 例如下面的两个例子 :
Voir le lien ci-dessous, pour savoir comment choisir l’auxiliaire.
怎么选择哪一个助动词要用? 看下面的链接 :
3) Ca s’utilise comment ? 怎么用愈先过去时 ?
Le plus-que-parfait va être utilisé soit pour des raisons de sens (on veut exprimer un passé assez lointain) soit pour des raisons de grammaire (la « concordance des temps »).
我们要用愈先过去时是因为我们要讲一个发生很久以前的活动, 或者因为法语语法最麻烦的规则: la concordance des temps (和谐时态 哈哈).
3-1) Exprimer le passé / 讲发生很久以前的活动:
Le plus-que-parfait décrit un fait passé ponctuel A qui est antérieur à un autre fait B, passé lui aussi. Peu importe le délai écoulé entre les deux faits.
愈先过去时用来讲一个比较旧的活动A,A在另一个活动B之前发生了. B也在过去发生了。
Ici, le fait B (le plus récent) est le mariage, qui a déjà eu lieu. Le fait A, qui se situe avant, est d’avoir consulté Obopo.
这个例子的活动B (最近的)是“我们结婚了”.之前的活动A是”通过Obopo打听”.
Ici, le fait le plus récent B est de boire un café. Le fait A, qui se situe avant, est de sortir acheter des croissants.
活动B当然是”喝咖啡”;之前的活动A是”出去买croissants”.
Le fait ancien A est forcément quelque chose de ponctuel, un événement précis. Si on voulait décrire un événement qui dure, on utiliserait l’imparfait.
以前的活动A一定是个没有历时的活动.如果它持续的话,就要用末完成过去时 :
Lorsque le fait B (le plus récent) est décrit par un verbe, celui-ci utilise un temps du passé : imparfait, passé simple, passé composé. Dans les exemples ci-dessous, l’intérêt des conjugaisons, c’est qu’il n’y a pas besoin de préciser le contexte (la date, la durée…) pour comprendre que les choses se passent dans le passé.
如果活动B的句子里面有一个动词,它的时态是一个过去的时态 : 末完成过去时, 简单过去时, passé composé. 用法语,我们即便不知道句子的语境,也能明白事情是什么时候发生的。
A l’imparfait par exemple :
Au passé simple (souvent utilisé dans les romans) :
Au passé composé :
3-2) La concordance des temps / 和谐时态 :
Dans certaines phrases, le plus-que-parfait est obligatoire pour des raisons de grammaire. Comme on l’a vu ci-dessus, il doit être utilisé avec l’imparfait (je croyais qu’il avait réussi son examen) ou les autres temps du passé.
有时愈先过去时是必须的。尤其,句子里面有末完成过去时,简单过去时或者复合过去时的话,更老的活动需要愈先过去时 (例如je croyais qu’il avait réussi son examen 或者上面其他的例子).
Par ailleurs, après un “si” qui exprime une condition, on emploie obligatoirement le plus-que-parfait si le fait est dans le passé.
再加上,如果句子里面有一个表示条件的 « si », 如果句子讲一个过去的事情, « si » 之后用愈先过去时.
On ne peut dire « si j’ai mangé du riz ce matin, je n’aurais pas faim maintenant » ou « si je mangeais du riz… ».
不能说« si j’ai mangé du riz ce matin, je n’aurais pas faim maintenant » 或者 « si je mangeais du riz… »。
4) Pourquoi, pourquoi, pourquoi ? 为什么 ?
Pourquoi est-ce que le « plus-que-parfait » s’appelle comme cela ? Et bien, il y a une explication que j’ai trouvée sur le net et qui m’a l’air convaincante.
为什么愈先过去时的法语名字那么奇怪( plus-que-parfait = 比完美完善 哈哈,十全十美)?哈哈,通过网络我找到了下面的回答。
En ancien français, « parfait » peut signifier « terminé » (c’est d’ailleurs toujours le cas dans le vocabulaire juridique).
用古代的法语,parfait (完美,完善)的意思是“做完了”(还有一些法律的课文这样写)。所以,”parfait »能表示过去的东西,做完的东西。
Donc :
–> Une action qui a une durée n’est pas bien terminée ; elle est donc à l’imparfait (= pas parfait). 一个持续,有历时的活动没有做完,所以它不是parfaite的,它是”无parfaite” = imparfait.
–> Une action A qui est terminée depuis longtemps, avant même que l’action B soit terminée, est encore plus « parfaite » que B : elle est donc au « plus-que-parfait ». 按照上面的定义,一个完了比B早的活动A,是比B更parfaite的。结果A是plus-que-parfait的.
C’est fort, non ?
很牛,是不是 ?
J’espère que tout ça pourra aider les malheureux qui essayent d’apprendre les conjugaisons… Bon courage à tous ces héros !
我希望这篇课文会帮助试图学习变为的可怜学生.他们都是英雄 ! 加油!
28/08/10
Aujourd’hui nous allons examiner pourquoi on doit dire « il n’y a rien à faire », et « il n’y a pas de solution » (et ne pas dire : « il n’y a pas à faire » , et « il n’y a rien de solution »).
今天我们解释为什么要说« il n’y a rien à faire »或« il n’y a pas de solution »,不过不能说« il n’y a pas à faire »或 « il n’y a rien de solution »。
Prenons un exemple. C’est le matin ; ma chérie, en quête d’une robe, ouvre le placard. Elle examine les 172 pantalons, 257 chemises et 99 robes qui s’y trouvent et s’écrit : « il n’y a rien de vêtements ! ». Pourquoi est-ce que cette phrase est fausse ?
请看这个例子:早上我亲爱的在柜子里面找找一件能穿的裙子。她开柜子,看那里的172件裤子,257件衬衫,99件裙子,就大声叫”哎呀, il n’y a rien de vêtements !”. 这段句子是错的。为什么 ?
Si on veut simplement exprimer l’absence de certains objets, c’est tout simple, il faut employer la forme habituelle de la négation.
如果我们要表示没有衣服,没有什么什么,就很简单:只要用经常的否定就好 :
Mais si on veut insister sur l’absence totale de trucs (choses à manger dans le frigos, ou vêtements dans le placard) on va utiliser « il n’y a rien ».
不过,如果我们要强调完全没有东西,要用« il n’y a rien ».
Tout d’abord, la phrase simple « il n’y a rien » est correcte.
首先可以用最简单的句子 : “il n’y a rien”.
On peut compléter cette phrase pour préciser les choses. Mais comme, justement, il n’y a rien, ce n’est pas la peine de préciser ce qui manque. Dans les deux exemples ci-dessus, « il n’y a rien » va donc remplacer complètement « il n’y a pas de yaourts » ou « il n’y a pas de vêtements », ce qui donne les phrases ci-dessous.
这个句子后面能放一些壮语解释我们的情况.但是,因为什么都没有,不用明确哪一种东西没有.所以,上面的例子里面, »il n’y a rien »代替”il n’y a pas de yaourts » 或者”il n’y a pas de vêtements »:
Si la phrase comporte un verbe, par exemple si on veut exprimer le contraire de « il y a des trucs à manger dans le frigo », on obtient la phrase ci-dessous.
如果句子里面有一个动词,没问题.例如,如果要说在冰箱里面没有东西能吃,就是这样 :
et de même, si on veut exprimer le contraire de « j’ai des vêtements à me mettre », comme ci-dessous.
如果要说没有衣服能穿,就要说 :
- je n’ai rien à me mettre.我没有衣服能穿.
qui est donc bien l’équivalent de « il n’y a pas de vêtements dans ce placard ».
Noter que, si on veut marquer le changement par rapport à l’étape précédente (par exemple : avant il y avait quelque chose à manger, mais maintenant c’est fini, il n’y en a plus), on ajoute « plus »(qui se prononce “plu”).
如果我们想表示情况最近变了(例如,之前有东西能吃,但是现在没有了),要放”plus »(口音=plu).
A propos de “il n’y a rien à”, la phrase très utile « il n’y a rien à faire » a deux sens.
关于“il n’y a rien à”, « il n’y a rien à faire » 这个很有用的句子有两个意义:
1) il n’y a aucune chose qui puisse être faite (pas de travail à réaliser, pas de jeu pour s’amuser, pas d’occupation, etc). 没有东西能做(没有工作要做,没有游戏能玩,等等). Par exemple, comme dirait mon neveu (我侄子说了) :
- c’est nul le Parc Astérix, y’a rien à faire. Parc Astérix 很丑,没有好玩的东西 .
2)il n’y a pas de solution. 没有办法,没门.
- j’ai essayé de discuter à l’ambassade pour obtenir mon visa, mais y’avait rien à faire. 为了取得我的签证,我跟大使馆的员工讨论很张的时间,但是没门.
Tiens, pendant qu’on est dans l’argot, un truc utile.
哈哈,因为我们聊天俚语,下面的词很有用.
C’est à dire : peu m’importe, je ne m’intéresse pas à ce que tu me dit (on pourrait discuter longuement pour expliquer pourquoi ici on utilise le verbe « foutre », mais cela nous éloignerait du sujet et de plus ce blog est accessible aux mineurs).
这个句子的意思是,不管你说的,我都不算(为什么可以用”foutre” 这个动词?嗯,解释这个需要太长的时间;再加上可能有小朋友看到这个博客所以我要小心!).
Voilà, je n’ai plus rien à dire. See you !
15/08/10
Il y a beaucoup de façons d’exprimer qu’on est influencé par quelque chose : « ce truc là me rend heureux », « cette plaisanterie me fait rire », « le vin me donne envie de chanter »… comment se servir de tout cela ?
怎么表示一个让我们开心的情况,一个使我们笑的,一个影响我们的?用法语各种各样的办法可以用,例如« ce truc là me rend heureux », « cette plaisanterie me fait rire », « le vin me donne envie de chanter »。看看下面的例子.
1) ça me rend heureux :
C’est une sorte de phrase qui est très souvent utilisée.
这种句子经常用的:
On voit que c’est toujours « rendre + adjectif » : il n’est pas possible de dire « cette plaisanterie me rend rire » : pour cela, il faut utiliser « faire » comme ci-dessous.
« rendre »后面要放一个形容词:不能说« cette plaisanterie me rend rire »,因为不定式的动词前面要用”faire »,例如下面的例子.
2) ça me fait rire :
C’est également une sorte de phrase très utilisée.
这种句子也很有用.
On voit que c’est toujours « faire + verbe à l’infinitif ». Mais on peut aussi mettre, derrière « faire », un nom qui en général exprime une sensation.
这种句子的样子总是“faire + 不定式的动词”。不过 faire 之后还可以放一个表达感觉的名字 :
3) ça me donne envie de chanter :
Dans le cas où on est influencé par quelque chose qui vous donne une envie, un désir, on peut utiliser « donner envie de ».
如果一个东西让我们愿意做一个东西,可以用”donner envie de » :
Le verbe « donner » peut, comme « faire », être suivi d’un nom qui exprime une sensation.
« donner »之后能放一个表达感觉的名字,像faire一样。
Ce sont en général des expressions figées : par exemple on ne dit pas « ça me donne mal » mais « ça me fait mal » ; inversement on ne dit pas tellement « ce livre me fait mal à la tête » mais plutôt « ce livre me donne mal à la tête ».
这种句子没有规定,要记在心;例如不能说« ça me donne mal »,要说 « ça me fait mal » ; 一半法国人不说 « ce livre me fait mal à la tête » 不过说 « ce livre me donne mal à la tête ».
4) des expressions plus soutenues :
Les expressions ci-dessus avec « faire » et « donner » sont plutôt orales. Dans un langage plus soutenu on pourra utiliser les verbes suivants.
用faire和donner的上面句子比较口语。下面的动词更书面语 :
Inciter :
On pourrait dire : « nous donnent envie d’améliorer notre productivité ».
哈哈,这种很正式的句子我不能翻译成中文。就是说,“政府要我们的工作变更效能”。
Pousser à :
Là aussi, on pourrait remplacer par « donne envie de ».
这个句子里面,”donne envie de »也能提前”pousse à ».
Conduire à :
- Quand je discute avec ma femme, je suis conduit à accepter son point de vue. 我跟老婆谈谈的时候,我非常快就跟她同意。
On pourrait dire « quand je discute avec ma femme, cela me fait accepter son point de vue ».
Amener à :
- Les arguments du Comité Central nous amènent à harmoniser notre point de vue avec le sien. 嗯,当然 harmoniser 就是“和谐“但是别的句子我不知道怎么翻译。
总的来说”amener à”, “conduire à”, “pousser à” 都差不多。
J’espère que ce texte vous a rendu plus savants, et vous a fait réfléchir !
5/07/10
Marcher, courir, prendre le train, voilà des choses qui ne paraissent pas très compliquées. Mais en français, les choses les plus simples peuvent devenir très étranges. Il y a donc pas mal d’expressions qui contiennent des verbes de mouvement, mais qu’on peut faire tout en restant immobile.
走,跑,坐火车,那写动词好像都很简单。不过我们知道说法语的时候最简单的东西可能变成非常奇怪。尤其很多短语用这种动词(走,跑)但是没有运动的意思.
1) être en train de :
Est-ce que ça veut dire « être dans un train » ? Et non… ça désigne une action qui dure, qui se prolonge, le genre de chose qu’on traduirait en anglais en rajoutant « ing » à la fin du verbe.
« être en train de » 表示”坐火车”没有? 没有… 这个短语表达一个持续的行动 ; 翻译成英语要在动词后面放”ing”.
Et voilà pourquoi on peut avoir des phrases curieuse comme ci-dessous.
这个短语能用写好奇怪的句子,例如下面 :
2)aller de soi :
Ca veut dire que quelque chose est évident, qu’il n’y a pas besoin d’y réfléchir.
这个好奇怪的句子是说”回答很显然,不要考录, 没有疑问” :
On utilise toujours « de soi », il n’y a pas de « ça va de moi » ou « ça va de toi ».
要担心,任何情况都要用”aller de soi », 并没有”aller de moi » 或者 « ca va de toi ».
3) ça marche ?
Là encore, cette expression n’a rien à voir avec un déplacement. Il s’agit de voir si un appareil fonctionne.
这个短语跟运动也没有关, 意思是”这个东西灵不灵?”
Ca s’utilise aussi pour dire « d’accord ».
这个词还可以用表示”行了” :
4) Marcher dans une combine :
Continuons à marcher sans bouger. « marcher dans une combine », c’est « être d’accord pour participer à quelque chose qui n’est pas très honnête ».
用这个短语我们还在marcher不过不动.意思是,怎么说,参加一个坏事.
5) courir à sa perte :
On peut marcher, on peut courir : courir à sa perte, c’est agir d’une façon qui va vous causer, à vous même, des ennuis.
走以后,还能跑步. »courir à sa perte »,就是说那个人的运动造成他自己的问题.
6) partir en cacahouète :
Une belle expression que ma mère utilisait, c’est « partir en cacahouète », ou bien « partir en quenouille » : on peut dire ça d’une chose qui devient de plus en plus abimée.
我小时候,我妈妈用一个很好听的句子:partir en quenouille. 这个句子表示一个越来越坏的东西.
25/06/10
Voir (看), entendre (听), sentir (闻), goûter (尝), toucher (碰触), voilà des mots qui sont simples et qui se traduisent facilement. Mais il y a des expressions dans lesquelles ces verbes sont utilisés dans un sens différent et parfois inattendu.
Voir (看), entendre (听), sentir (闻), goûter (尝), toucher (碰触), 这些词很简单,很容易翻译. 不过要担心,有时候这些动词的意思完全不一样, 例如下面的例子.
- Ces deux choses n’ont rien à voir = 这两个东西没有关(当然不要翻译成"这两个东西什么都看不见").
- Lui et moi, on ne s’entend pas bien = 我们两个人之间没有友谊,我们常常吵架 (当然不要翻译成"他说的我都听不到").
- Je ne goûte pas ce genre de plaisanteries = 我不喜欢这种玩笑 (不要翻译成"我不要吃这种开玩笑").
- Cette situation me touche = 我很心动,我跟这个情况有关 (千万不要翻译成"我被这个情况碰触了").
-Elle ne peut pas sentir ce gars là = 她恨这个小伙子 ("她把他闻不到"? 不行!)
25/06/10
Le verbe « rendre » est bien compliqué, surtout à cause de sa forme pronominale « se rendre » qui peut avoir pas mal de significations différentes (pour les surprises de la forme pronominale, il faut regarder ici).
« rendre » 和 “se rendre » 有很多不同的意思(我们知道在动词前面加 »se »(verbes pronominaux)有时改变动词的意思改得很多(看看这儿))。
« rendre » est déjà un peu compliqué parce qu’il a deux homonymes.
« rendre » 有一点复杂因为它有两个完全不一样的意思 :
1) rendre = restituer = 还给 :
- rends moi mon argent, sale voleur ! 小偷,王八蛋,把我的钱还给我吧 !
2) rendre = vomir = 吐 (ce sont surtout les enfants qui utilisent ça ; 小朋友的词汇) :
- il a rendu son petit déjeuner sur le tapis du salon. 他在客厅的地毯上吐了他的早饭。
Mais « se rendre » est encore pire, car il y a beaucoup d’expressions contenant « se rendre », qui ne vont pas de soi (c’est à dire : dont le sens n’est pas clair).
不过se rendre 比 rendre 复杂,因为法语里面很不清楚的包括 »se rendre » 的短语不少。
1) Se rendre signifie en général « capituler ».
se rendre 一般表示“投降” :
- Napoléon s’est rendu après Waterloo. 滑铁卢战役之后,拿破仑投降了。
- Rendez vous, vous êtes cernés ! 投降吧,你们被包围了 !
2) Mais « se rendre quelque part » n’a plus rien à voir avec « capituler » : c’est « aller quelque part ».
不过”se rendre quelque part » 跟“投降”没有关,这段词的意思是“到这个地方去”。
- Je me rends à Wuhan pour voir mes beaux parents. 我去武汉拜访我岳父和岳母。
3) « Se rendre compte » c’est « réaliser », « s’apercevoir de ».
« se rendre compte » = 意识到,发现。
- Après une longue discussion, en général je me rends compte que ma femme a raison. 我们谈了谈很久之后,通常我发现是我老婆有道理。
4) On peut ajouter un adjectif après « se rendre » : se rendre disponible ; se rendre malade. Ca ne marche pas avec tous les adjectifs, ce sont plutôt des expressions figées.
« se rendre »之后能放一个形容词,例如”se rendre disponible, se rendre malade ». 可以这样用的形容词比较少 :
- Tu te maries lundi prochain ? Je vais me rendre disponible pour venir. 你下星期一结婚吗 ?我会想办法参加你的婚礼。
- Arrête de manger des bonbons, tu vas te rendre malade. 别老是吃糖,你会生病的。
5) « Se rendre à l’évidence » c’est accepter une réalité. C’est un peu comme si l’évidence était un ennemi et qu’à un moment, il faut arrêter de la combattre.
« se rendre à l’évidence » = 终于被实话相信。首先实话是像一个敌人一样,然后要投降也接受这个实话。
- On a beaucoup discuté, mais je me rends à l’évidence : ma femme a toujours raison. 我们谈过很长的时间,终于我接受这个事实:我老婆总是有道理。
Les gens obstinés ont parfois du mal à se rendre à l’évidence. C’est pourquoi on peut dire (ironiquement) la phrase suivante.
死心眼儿的人(例如,将军)很少才 se rendre à l’évidence, 所以法国人能这样说:
- un bon général ne se rend jamais, même à l’évidence.哈哈 对不起我不知道怎么翻译,因为这个句子是一种开玩笑,用"se rendre"不同的意思.
22/06/10
On a déjà parlé sur le blog de la formation des adverbes, par exemple en rajoutant « ment » après un adjectif (ici).
在这个搏客里面,我们已经谈过副词的构词法,例如在形容词后面放“ment”(看看这儿).
En particulier, on a expliqué que parfois, la signification de l’adverbe n’est pas n’a pas de rapport avec celle de l’adjectif : par exemple “juste” et “justement”. Et bien il y a d’autres adverbes dans ce cas.
但是,我们要知道,有时候副词的意思和构成它的形容词无关,例如 : juste 和 justement。这样的副词并不少见, 如下 :
1) seul / seulement :
« seulement » ne signifie pas, en général, « comme si on était seul », mais permet d’insister sur un nombre faible.
Seul 的意思是”单独” , 但是« seulement »是”仅仅,只有”的意思,比如 :
- On n’était pas nombreux à cette réunion : une dizaine seulement. 在这个会议没有很多人,只有十多个人。
- Demain on sera seulement deux (= nous serons deux, et pas plus). 明天只有我们两个人。
- On m’a donné seulement 10 euros pour mon anniversaire ! 我在生日只收到10欧元!
“seulement” est également utilisé souvent à l’oral pour dire « cependant ».
口语里面 seulement 常常用也来表示“不过” :
- Il m’a proposé de venir à la réunion, seulement j’avais autre chose à faire. 他建议我跟他一起参加这个会议,不过我没有时间。
2) terrible / terriblement :
« terrible » est difficile à utiliser ; et bien sûr « terriblement » n’a pas grand chose à voir avec « terrible », on l’utilise en général pour dire « beaucoup » (dans un sens négatif).
« terrible » (厉害)很难用 ; “terriblement” 跟 “terrible” 一般没有关,但是用来表示“很多”(一般描述不好的情况):
- J’ai terriblement mal à la tête. 我的头很疼.
- C’est terriblement moche. 这个东西非常丑.
3) vache / vachement :
Pendant qu’on est dans l’argot, rappelons que « vache » veut dire à peu près « mauvais, méchant » (par exemple « ce prof est vache, il met toujours des mauvaises notes ») mais que « vachement » veut dire « beaucoup ».
俚语很有意思!”vache” (形容词) 表示"很坏"(上面的例子=这个老师是个坏人)不过vachement 的意思是"很多" :
- J’ai vachement mal à la tête. 我的头很疼.
- Le blog de Denis, il est vachement bien. Denis的搏客很厉害.
4) carré / carrément :
Toujours dans l’argot (finalement, il n’y a que ça de vraiment intéressant), « carrément » veut dire « évidemment », « sans aucun doute ». Ca veut bien dire « de façon carrée » parce qu’en argot, « carré » signifie « clair, précis, direct ».
语法很无聊,词汇很丑,只有俚语有意思! 用俚语 “carrément” 表示"真的,一定”。”Carrément” 和 “carré” 有关因为俚语里面 “carré” (方形)表示"清楚,确切":
- Tu aime Jay Chou ? Ah ouais, carrément ! 你喜欢周杰伦吗 ? 非常喜欢 !
5) large / largement :
“Largement” est utilisé pour exprimer « suffisamment, à l’aise », pour dire qu’on a assez de choses (d’argent, de temps, etc).
« largement » 表示”足够“,表示有足够的钱,足够的时间,等等。
- On a assez de temps pour aller au cinéma ? Oui, largement. 我们有空去看电影吗 ? 当然有.
- J’ai largement assez d’argent pour m’acheter un appartement à Shanghai. 我有很多钱,一定能在上海买一间房子。
Voilà, il y a sûrement d’autres exemples, si ça me vient à l’esprit je les rajouterai.
5/06/10
L’amour dure toujours, c’est évident. Mais il y a beaucoup de façons d’exprimer que quelque chose dure indéfiniment (ou au contraire, d’exprimer que quelque chose se produit de façon irrégulière). Voyons un peu tout ça.
用法语,表示“永远”的词不少;表示“有时”也很多。怎么用那么多词?看看下面的例子.
Comment exprimer que les choses durent toujours ? 怎么表示永远的东西(例如,爱情)?
1) Toujours :
On peut l’employer de façon très générale.
“toujours”用来各种各样的情况 :
Le contraire de « toujours » est « jamais ». “toujours”的反义词是 jamais :
2) Tout le temps :
Ca s’emploie un peu comme « toujours », mais c’est plus oral.
“tout le temps” 和“toujours”差不多,不过tout le temps 比较俚语 :
3) En permanence :
La signification est la même, mais cela insiste sur le fait que c’est vrai à chaque instant. Il y a souvent une nuance péjorative.
“en permanence”的意思跟”toujours »差不多,不过 “en permanence »强调"什么时候都是这样".这段词经常很贬义。
On pourrait dire aussi « perpétuellement », c’est un peu plus formel.
还可以说“perpétuellement”,比”en permanence”书面语。
4)Indéfiniment :
Cette fois-ci, cela insiste sur le fait qu’il n’y a pas de fin. On pourrait dire aussi « éternellement ».
这个词强调“不完 ”的情况,也能说 “éternellement”。
Comment exprimer que les choses se produisent de façon régulière. 怎么表示很匀的事情。
1) Tous les jours :
Quelle est la différence entre « toujours » et « tous les jours » ? « Tous les jours » insiste sur la répétition de l’action, chaque jour.
“tous les jours” 是“每一天”的意思,强调反复,每天重复,反而toujours 是“老是”的意思。
2) Systématiquement :
c’est un peu plus formel, et cela insiste sur le fait que cela se reproduit à chaque fois sans exceptions.
这个词比较书面语,强调”每次”, “没有例外”的意义.
3) Régulièrement :
Tout le monde a compris qu’ici, on insiste sur la régularité.
当然 régulièrement 跟”班 »,”匀 »,有关系 :
Comment exprimer que les choses ne se produisent pas toujours. 怎么表示有时事情进行,有时不进行 :
1) Souvent
2) Quelquefois :.
3) Parfois :
C’est proche de « quelquefois », mais à mon avis ça exprime quelque chose de moins fréquent.
“parfois” 和 “quelquefois” 差不多,我觉得parfois表示一个更少的事情.
4) De temps en temps :
Cela signifie que l’évènement arrive rarement, de façon plutôt aléatoire ou irrégulière.
表示随机,很不匀的事情..
5) Par intermittence :
Alors là, c’est très intéressant : comment expliquer la différence entre « de temps en temps » et « par intermittence » ? Je dirais que « par intermittence » insiste sur le fait que l’action dure un certain temps :
这个词很难解释 ! ”par intermittence”和”de temps en temps”的区别很小,不过”par intermittence »表示,怎么说,历时.比较下面的例子 :
Voilà, avec ça vous êtes prêts à exprimer de quelle façon vous voulez faire la cuisine (ou la vaisselle) : toujours, tous les jours, régulièrement, parfois, par intermittence, rarement, ou jamais !
16/05/10
Le subjonctif est utilisé pour décrire une situation qui n’est pas réelle, donc pour décrire des opinions, des faits imaginés ou incertains. Pour décrire une situation certaine, on utilise l’indicatif.
虚拟式用来描述很虚拟的情况(当然 哈哈),或者不肯定的东西,或者想象的东西,或者看法。描述肯定的情况或者真正的要用直陈式,比较下面的例子 :
Le subjonctif a plusieurs temps (présent, passé, imparfait, et même plus-que parfait) mais de nos jours, Dieu merci, on utilise presque uniquement le subjonctif présent. Pour trouver la conjugaison au subjonctif de n’importe quel verbe, il faut regarder ici.
虚拟式可以用现在时,过去时,末完成过去时, 俞过去时,但是谢天谢地最近人们都只用现在时。每一个法语动词的变位(虚拟式,直陈式,什么都有)都在这儿.
Quand doit-on l’employer ? Tout d’abord, en général, on l’emploie dans les phrases relatives. Ensuite, pour savoir si on doit employer le subjonctif ou pas, il faut regarder deux choses.
虚拟式一般在从句。为了知道要不要用虚拟式,先要看这两个东西:
1) Le verbe de la phrase principale
On trouve le subjonctif dans les propositions subordonnées après la majorité des verbes qui expriment la volonté, la possibilité, le doute, l’approbation.
如果第一个句子的动词表示”意志”,”肯定”,”疑惑”,”同意”,从句的动词一般要用虚拟式.
- J’aimerais que vous veniez sans tarder. 我很想你很快就来。
- J’ai envie qu’il parte. 我要他出去。
Les verbes suivants nécessitent eux aussi le subjonctif. 下面的动词也需要用虚拟式 :
Craindre, défendre, demander, désirer, exiger, falloir, importer, interdire, ordonner, permettre, refuser, souhaiter, vouloir.
C’est aussi le cas des verbes suivants. 下面的动词也需要用subjonctif.
Approuver, déplorer, s’étonner, préférer, regretter, tenir à.
Alors, attention, il y a évidemment des cas compliqués. Par exemple, « penser » est suivi du subjonctif quand il est dans une phrase négative ou interrogative, mais pas dans une phrase affirmative.
上面的动词比较简单,肯定句或者否定句都需要虚拟式.但是, 哈哈,如果”penser » 这个动词在肯定句的话,从句就不用虚拟式.反而它在否定句或者在疑问句就要用虚拟式:
- je pense que je suis gentil。我觉得我很和气。
- je ne pense pas que je sois gentil。我不觉得我很和气。
Les verbes suivants sont aussi dans ce cas -下面的动词都一样,在肯定句不用虚拟式,在否定句就需要 :
Dire, espérer, prétendre, avoir l’impression, croire, promettre, se rappeler, se souvenir, affirmer, imaginer, garantir :
- Je me souviens qu’il est déjà venu. 我记得他已经来了。
- Je ne me souviens pas qu’il soit déjà venu. 我不记得他已经来。
2) la locution qui introduit la phrase relative
Si la conjonction entre la phrase principale et la phrase relative exprime le but, l’opposition, la condition ou la concession (par exemple “afin que”, “de sorte que”, “pour que”), il faudra utiliser le subjonctif.
如果第一个句子和从句之间有一个连词表示,嗯,目标,条件,对比,从句就需要虚拟式 :
- Je mange du glutamate de sodium, afin que mes cheveux soient plus beaux. 我吃味精以便我的头发更漂亮.
Voici quelques autres exemples de conjonction de ce type.下面的连词也需要虚拟式 :
Bien que, pour autant que, sans que, quoique, assez… pour que, trop.. pour que, pourvu que, à condition que, à moins que, à supposer que, avant que, de façon que, de peur que, en admettant que, jusqu’à ce que, quoique :
- j’aime le glutamate de sodium, bien que son goût soit assez fort. 虽然味精的味道比较特别,我觉得很好吃。
3) Les cas rigolos
On trouve aussi le subjonctif après la plupart des formes “être + adjectif + que”, car elles expriment la subjectivité.
因为这种短语表示“看法,观念,主观”, “être + 形容词 + que”之后要用虚拟式 :
Le subjonctif est fréquent dans les propositions relatives exprimant une idée fictive, non concrétisée.
如果从句表示一个“不实现,虚拟”的情况就常常要用虚拟式 :
- Il n’a rencontré personne qui sache le renseigner. 连一个能打听的人他没有看见。
- L’entreprise cherche un responsable qui puisse prendre en charge la Recherche. 这个公司需要一个研究的负责人。
Enfin, les relatives dépendant d’un superlatif (le plus…, le moins…) sont le plus souvent au subjonctif.
如果第一个句子用“最。。。”,从句一般用虚拟式 :
- C’est le plus grand scientifique que je connaisse. 他是我认识的科学家中最有名的。
- Il nous a fait goûter le meilleur vin qu’il ait dans sa cave. 他把他的地下室里面最好喝的葡萄酒给我们试试。
De même, le subjonctif est fréquent quand la phrase principale contient les termes tels que : le seul, l’unique, le premier, le dernier.
如果第一个句子包括”le seul, l’unique, le premier, le dernier”的话,从句常常用虚拟式 :
- c’est la seule méthode qui permette d’entrer. 除了这个办法,没有别的办法进入这个地方。
4) Les exceptions
没有例外就一定不是法语 !
a) “Après que” est normalement suivi de l’indicatif (en effet, « après que » ne signifie pas opposition, condition, but ou cause). Mais de nos jours, on utilise de plus en plus le subjonctif.
“après que”之后正常要用直陈式(因为”après que”的意思不是”目标”,”条件”或者”对比”), 但是最近大家都用虚拟式.
On devrait dire – 应该说 :
- Après que ma mère est passée faire le ménage, je ne retrouve plus mes affaires. 我妈妈干活之后我一直找不到我的东西。
Et en fait on dit souvent – 常常说 :
- Après que ma mère soit passée faire le ménage, je ne retrouve plus mes affaires.
b) Le subjonctif s’utilise après “possible que”, mais pas automatiquement après “probable que”.
“possible que”之后需要用虚拟式,不过“probable que”之后能用直陈式:
- Il est probable qu’il reviendra / il est probable qu’il revienne. 他好像会回来。
mais on dit toujours :
- Il est possible qu’il revienne.
c) Le subjonctif s’emploie aussi dans la phrase principale, si c’est un ordre qui commence par “que”.
终于,说命令的时候,如果句子的初放“que”的话,要用虚拟式 :
- Que chacun se mette au travail !
- Que le diable l’emporte !
Je me souviens d’un billet sur la différence d’emploi entre subjonctif et conditionnel : voir ici.
我记得很久之前我写了一段文章关于虚拟式和条件式的区别,看看那儿.
好麻烦 !!! 但是,会用虚拟式的外国人被法国人佩服 !!!
8/05/10
On a déjà vu que des verbes simples comme “prendre” (ici), “mettre” (là) ou “faire” (là) pouvaient avoir beaucoup de significations différentes, en fonction de leur complément.
我们已经聊天那些法语动词 : prendre, mettre, faire… 按照它们的状语,意思不一样。
C’est la même chose pour “passer” : il y a toutes sortes d’expressions utilisant “passer”, on va en voir quelques unes.
“passer”的意思也很多,按照状语意思不一样。法语里面,包括”passer”的短语不少,看看下面的例子。
“passer” c’est un peu comme “guo4″, c’est l’idée de traverser.
“passer”看来“过”这个动词,表示通过,穿越 :
- je passerai demain chez toi = je viendrai demain chez toi, mais je ne resterai pas longtemps = 我明天去你家,不过不会呆很长的时间.
- je ne fais que passer = je ne reste pas longtemps = 我没有时间,快要出去.
“passer à coté de quelque chose” = manquer une expérience importante, rater quelque chose qui vaut le coût = 你之前有个机会过一个很有意思,很值的经验,不过你没用这个机会。
- tu vis à Paris et tu n’es jamais allé diner à 山东小馆 ? Tu es passé à coté de quelque chose = 你住在巴黎但是没去过山东小馆儿吃饭 ? 太可惜了。
“passer à table” = s’installer à table, s’asseoir à table.
“passer à table” = 准备开始吃饭。
passer l’aspirateur (ou le balai). Quand on utilise un aspirateur, on emploie le verbe “passer”.
表示“用一个吸尘器”要用“passer”这个动词.
passer en coup de vent = rester très peu de temps = 呆很短的时间。
- je n’ai pas beaucoup de temps, je passe en coup de vent = je viens mais je ne reste pas longtemps = 我去你家不过很快就再出去。
passer une commande = faire une commande, commander quelque chose = 作订单。
- je suis passé chez Darty, et j’ai passé commande d’un nouvel ordinateur = 我去了 Darty, 订单了一个新的笔记本。
“passer” peut aussi être utilisé pour signifier “donner”, c’est de la langue parlée.
嗯,这个很有用 :口语里”passer”也用来表示“给” :
- passe moi le sel = donne moi le sel = 给我盐。
- mon pote m’a passé un livre à lire, mais c’est pas terrible = 我的朋友中一个给我这本书看,我感觉不太好。
Bien entendu, il y a aussi beaucoup d’expressions argotiques avec “passer”, par exemple les deux suivantes.
哈哈,当然法国人用很多口语句子包括“passer”,例如下面的两个例子 :
passer un savon = engueuler = 责骂。
passer l’arme à gauche = mourir = 去世 。